7/02/2010

公告:溺斃在矢車菊藍裡03註解裡的BUG

於部落格側邊的留言版收到訪客的好心提醒,
在此對曾發文之地點皆進行更正+公告。

1. 於布蘭登堡門前發表之演說者為Ronald Reagan先生
是的,本人不小心誤植為Roosevelt,在此向各位看官致歉。
不知道是不是我當時對二戰阿爾家總統怨念太深,竟然忘記羅斯福先生是於任內去世。
如此謬誤,真是對不起。

2. 有關「推倒這堵墻!」(Tear down this wall!)
這段談話節錄是為我個人粗淺翻譯,跟wiki百科有所出入。
其實這點我的想法不太相同,因為tear(v.)本身即有拆(撕)毀/拆除之意,
可能是因為歷史上把這件事稱為「圍牆倒塌」,所以才會有pull的解釋,不過實質上還是人為拆除為主,所以我覺得應該用拆除會更加貼切。

為此我查詢了牛津英英雙解:"to damage sth by pulling it apart or into pieces or by cutting it on sth sharp;to become damaged in this way."
所以兩者皆可。
不過正確度起見,放上兩種解釋於該篇較為適切。


在此感謝指正<(_ _)>

0 comments:

張貼留言

歡迎任何意見和指教,謝謝。